Российские мультипликаторы впервые получат субсидии на продвижение своей продукции за рубежом — BFM.RU

Минэкономразвития и Российский экспортный центр предоставят на эти цели 300 млн рублей. Это станет большим вкладом в развитие всей российской анимации, говорят участники рынка

Фото: Артем Коротаев/ТАСС

<!—Расположение: —>

Минэкономразвития и Российский экспортный центр предоставят российским производителям мультфильмов 300 млн рублей для продвижения их продукции за рубеж, сообщает ТАСС. Деньги получат АО «Детский канал», ООО «Визарт фильм» и ряд других организаций. Размер субсидий составляет до 80% от затрат, предусмотренных на продвижение и адаптацию продукции.

Реализация программы поможет российским производителям креативного контента выйти на зарубежные рынки и увеличить объемы своего экспорта, а государство получит дополнительные налоговые поступления, считает замглавы Минэкономразвития Владимир Ильичев.

Владимир Ильичев замглавы Минэкономразвития

<!—Расположение: —>

Как сообщили в министерстве, за счет субсидий, в частности, будут профинансированы расходы на дублирование и рекламу за рубежом анимационных фильмов «Гензель и Гретель», «Руслан и Людмила», «Снежная королева — 5» и анимационных сериалов «Снежная королева: Хранители чудес» и «Тима и Тома».

Вопрос о том, насколько необходимы такие субсидии, Business FM обсудила с участниками анимационного рынка.

Юлиана Слащева председатель правления киностудии «Союзмультфильм» и Ассоциации анимационного кино

Продюсер проекта «Тима и Тома» группы компаний «Рики» Альбина Мухаметзянова говорит, что субсидирование расширяет для мультипликаторов границы.

— Когда ты вкладываешься в английский дубляж, ты понимаешь, что закроешь им много территорий. Но есть такие страны, как, например, Испания, на которые не так просто выйти, а очень хочется. Нам интересны испаноговорящие территории, и данная субсидия значительно расширит границы присутствия сериала «Тима и Тома». Данная господдержка помогает продвигать российскую анимацию на мировой рынок.

Почему вы решили подавать именно на испаноговорящую территорию?

— Потому что у нас уже есть китайская, французская и английская версии проекта. С Испанией мы только начинаем сотрудничество, там есть контракты, которые мы предполагаем подписывать, обозначаются партнерства. Мы бы вышли на эту территорию, но позже.

То есть ускоряется продвижение за рубеж?

— Конечно, да.

Комментирует генеральный продюсер студии Wizart Animation Владимир Николаев.

READ  Создание персонажа и первые 30 минут геймплея Baldur's Gate 3

Владимир Николаев генеральный продюсер студии Wizart Animation

Прокатчики каждой страны называют мультфильм или переводят его название так, как будет более понятно для их зрителей. Например, мультфильм «Смешарики», который переведен на 15 языков и показывается в 60 странах, в Америке называют Gogoriki, в Европе — Kikoriki, а в Китае — «Кай Син Чиу». И приключения заграничных смешариков отличаются от российских. Например, в серии «Марафонец» сценаристы цитируют фильм «Форрест Гамп», вставляя не только узнаваемое «Беги, Бараш, беги», но и медленно падающий на землю цветок, напоминающий кружащееся в воздухе перо в начале «Форреста Гампа».

Добавить BFM.ru в ваши источники новостей?

Источник статьи

Поделиться ссылкой:

Добавить комментарий